==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་གདོང་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་གདོང་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་མུ་ཁ་ཥ་ཊ་ཙཀྲ་སཱདྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་གདོང་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ལ། །གུས་པ་ཡིས་ནི་བཏུད་བྱས་ཏེ། །ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། །གཏོང་ཞིང་ཐོས་པའི་ཁེངས་པ་མེད། །ལེ་ལོ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་བ་མེད། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་གཡོ་ཡང་མེད། །སྒྱུ་སྤངས་ཤེས་རབ་གསལ་བ་དང༌། །གཅིག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་གཞོལ་བས། །ཆུ་འགྲམ་ཆེན་པོ་བས་མཐའ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཤིང་དྲུང་དགོན་པ་དང༌། །དགོན་པའི་ཡུལ་དང་མ་མོའི་ཁྱིམ། །དེར་ནི་མགོན་པོའི་འདི་འབད་ལ། །གཞན་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་འདི་མི་འགྲུབ། །བདེ་སྟན་ལ་འདུག་དང་སྙིང་གར། །ཨ་ལས་ཉི་མ་དེ་སྟེང་ཧཱུཾ། །དེ་སྟེང་འོད་འཕྲོས་བླ་མ་དང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཀུག་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་དང༌། །བཤགས་དང་བསྔོ་བའི་བར་དུ་བྱ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བཏང་སྙོམས། །ཚད་མེད་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་ཏེ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་གཉིས་ཀ་མིན། །གཉིས་ཀ་མེད་མིན་བ་ཡང་མིན། །སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོ་མེད་པ་བསྒོམ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གནས་པ་ཡིས། །རཾ་ལས་ཉི་མ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཀུན་དུ་རྩེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་དབུས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཀུན་དུ་འཕྲོས་པས་བགེགས་བསྐྲད་དེ། །རབ་གུར་དང་ས་གཞི་དག །དེ་ཡི་འགོ་ཏུ་ངེས་པར་བསྒོམ། །སམ་དང་རྡོ་རྗེ་རིམ་པ་ཡིས། །གྲུ་གསུམ་གྱེན་བསྒྲེང་དཀར་པོ་ནི། །ཤིན་དུ་གསལ་བར་བདག་གིས་དམིགས། །ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལྗང་སེར་གྲུ་བཞི་བསམ་པར་བྱ། །བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བསམ་བར་བྱ། །རཾ་ལས་བྱུང་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། །གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །སྔོན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ལ། །བ་དན་ལྡན་པར་ངེས་པར་བསམ། །བྷཱུཾ་བྱུང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས། །ལྟེ་བར

【汉语翻译】
名为《六面黑阎魔敌轮之修法》。提婆阿迦罗旃陀罗。
名为《六面黑阎魔敌轮之修法》。
提婆阿迦罗旃陀罗。
印度语：克利ishna-雅玛里-穆卡-沙塔-扎克拉-萨达那玛。
藏语：名为《六面黑阎魔敌轮之修法》。
向薄伽梵金刚持顶礼！
向薄伽梵上师不动佛，
以恭敬心作礼敬，
为获得解脱之故，
书写彼之修法。
其中首先修持者，
应专注于菩提心，
且无布施听闻之骄慢。
无有懒惰亦无嗔恚，
无有悭吝亦无谄诳，
舍弃虚伪智慧明晰，
唯一专注于大乘。
大河岸边或尽头，
尸林树下或寺院，
寺院之地或母鬼舍，
于彼处精勤修护主，
于他处修亦不成就。
安坐于舒适座垫，于心间，
阿字化为日，其上吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。
其上光芒四射，迎请上师与，
圆满正等觉佛陀。
行顶礼与供养，
忏悔与回向之间行。
慈爱与悲心喜舍，
以四无量之次第，
利益有情众生后，
稳固与动摇之事物，
非有非无亦非二者，
亦非非二者皆非，
修习离戏无自性。
Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ。（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，空性智慧金刚自性我）。
自身如是安住后，
观想让（རཾ，raṃ，种子字）字化为日，
其上吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字化为金刚，
乃五股金刚之自性。
其中心吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字化为金刚，
光芒四射驱逐诸魔。
结界帐幔与地基，
于其起始处定观想。
桑（སཾ，saṃ，种子字）字与金刚之次第，
三角向上竖立白色者，
我观想为极其明亮。
朗（ལཾ，laṃ，种子字）字化为土之坛城，
观想为黄绿色四方形。
旺（བཾ，vaṃ，种子字）字所生为水，
观想为白色圆形。
让（རཾ，raṃ，种子字）字所生为火坛城，
观想为红色三角形。
扬（ཡཾ，yaṃ，种子字）字所生之风坛城，
蓝色弓形之形状上，
定观想为具有旗幡。
部（བྷཱུཾ，bhūṃ，种子字）字生出十二辐轮，
于中心

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of the Wheel of Six-Faced Black Yamari. Deva Akarachandra.
The Method of Accomplishment of the Wheel of Six-Faced Black Yamari.
Deva Akarachandra.
In Sanskrit: Kṛṣṇayamārimukhaṣaṭacakrasādhanāma. In Tibetan: The Method of Accomplishment of the Wheel of Six-Faced Black Yamari. Homage to the Bhagavan Vajradhara!
To the Bhagavan Lama Akshobhya,
With reverence, I pay homage,
For the sake of attaining liberation,
I shall write down its method of accomplishment.
Among these, the first to accomplish is,
To be devoted to the Bodhicitta,
And without arrogance of generosity and learning.
Without laziness and without anger,
Without stinginess and without deceit,
Abandoning illusion, with clear wisdom,
Solely devoted to the Great Vehicle.
On the bank of a great river or at the end,
In a charnel ground, under a tree, or in a monastery,
In a monastery's land or in a Mamo's house,
There, strive for the sake of the Protector,
Even if practiced elsewhere, it will not be accomplished.
Sitting on a comfortable seat, at the heart,
From A, a sun, above it Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable).
Above it, light radiates, invite the Lama and,
The perfectly complete Buddha.
Perform prostrations and offerings,
Perform between confession and dedication.
Love, compassion, joy, and equanimity,
With the order of the four immeasurables,
Benefit sentient beings,
Stable and moving objects,
Neither existent nor non-existent, nor both,
Nor neither of both, nor neither,
Meditate on the nature of being free from elaboration and without essence.
Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, I am the self of emptiness-wisdom-vajra-nature).
Having established oneself thus,
Meditate on Raṃ (རཾ，raṃ，seed syllable) transforming into the sun,
Above it, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) transforming into a vajra,
Its nature is that of a five-pronged vajra.
In its center, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) transforming into a vajra,
Radiating light, it dispels obstacles.
The boundary tent and the ground,
Definitely meditate at its beginning.
With the order of Saṃ (སཾ，saṃ，seed syllable) and vajra,
A white triangle pointing upwards,
I visualize it as extremely clear.
Laṃ (ལཾ，laṃ，seed syllable) transforming into an earth mandala,
Visualize it as a greenish-yellow square.
Vaṃ (བཾ，vaṃ，seed syllable) arising as water,
Visualize it as a white circle.
Raṃ (རཾ，raṃ，seed syllable) arising as a fire mandala,
Visualize it as a red triangle.
Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，seed syllable) arising as a wind mandala,
On the blue, bow-shaped form,
Definitely visualize it as having banners.
Bhūṃ (བྷཱུཾ，bhūṃ，seed syllable) arising as a wheel with twelve spokes,
At the center

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མུ་ཁྱུད་དང༌།།
དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། །ཕོ་བྲང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རྩིག་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལྡན་བསྒོམ། །ལྟེ་བའི་གདན་སྟེང་བསམ་བྱ་བ། །ཀ་སོགས་སྤངས་བའི་ཨཱ་ལི་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཡི་གེ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཡིན། །ཟླ་བ་དེ་དག་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཨ་སོགས་སྤངས་པའི་ཀཱ་ལི་སྟེ། །བཅུ་བདུན་གཉིས་པོ་དེ་སྟེང་དུ། །ཡ་སོགས་སྤངས་པ་མིན་པ་ཉིད། །གསུམ་པའི་གསུམ་དང་བཞི་བ་ཉིད། །བཅུ་ཕྲག་བཞི་སྟེ་དེ་ཕྲག་གཉིས། །སེན་མོ་ཟང་སོགས་ས་བོན་ཏེ། །ཉི་མར་རྣམས་གྲགས་དེ་དབུས་གསུམ། །ཧཱུཾ་དང་ཡ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་སོགས་སོ་སོར་རྟོག །ཐིམ་པས་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དག་པ་སྟེ། །གཤིན་དགྲར་བདག་ཉིད་འདོད་པ་ཡིན། །རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལུས་ལ་གནས། །ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། །བདག་ཉིད་ཕྱག་དང་ཞལ་རྣམས་ནི། །དྲུག་དྲུག་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ། །ཞབས་ཀྱང་དེ་དག་འདྲ་བ་སྟེ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་གཡས་པ་གཉིས། །རལ་གྲི་དེ་བཞིན་གཡོན་གཉིས་ཀྱང༌། །དང་པོར་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་ལྡན། །གཉིས་པར་གཏུན་ཤིང་ལེགས་པར་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐ་མས་བསྣམས། །སྟེང་ཞལ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེ། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་ཞབས་བཞིར་གནས། །སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་སྨད་དཀྲིས་ཤིང༌། །སིཾ་ཧས་སེ་རལ་རལ་པ་ནི། །གྱེན་བསྒྲེང་བསྡུས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཡང༌། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཅིངས། །འོད་དང་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བ་སྟེ། །ལག་ཆ་སྣ་ཚོགས་མཚན་དང་ལྡན། །ཞལ་བཞད་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿའི་སྒར་སྒྲོགས་ཤིང༌། །རོ་ལངས་མ་ལ་རབ་ཏུ་འཁྱུད། །མ་ཧེ་གཤིན་རྗེ་ཁྱོ་ཤུག་མནན། །ལག་ངར་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་ལ། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། །སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་བསྡུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿམྖོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ངེས་པར་དགུག་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ། ལྕགས་
ཀྱུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ། །ཕྱག་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་གཡས་བརྐྱང་བཞུགས། །གཡས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱ

【汉语翻译】
嗡（藏文：བྷཱུྃ།，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡）中生出宫殿，四门和马颈状的围墙，
用网和半网装饰。八辐轮的宫殿，
被金刚链环绕，具有五层墙壁，
观想具有莲花日轮的座垫。在中心的座垫上，应观想：
舍弃“ka”等的“阿利”（藏文：ཨཱ་ལི།，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利），
十六个字母成双对，是轮等的种子。那些是三十二个月亮。
舍弃“a”等的“嘎利”（藏文：ཀཱ་ལི།，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利），
十七个，两个在那之上，不是舍弃“ya”等。
第三个的三和第四个，四十，它们成双对。
指甲、铜等是种子，在太阳中显现，那是中间的三处。
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和“ya”的自性中，分别观想金刚杵等。
通过融入，坚定智慧，是法界自性清净，
是欲求自身为死敌。装饰的差别在于身体上。
念诵“啥”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）即是薄伽梵。
在八辐中心，自身的
手和面容，观想具有六个。
双足也与此相同，右边的第一只手拿着
金刚杵，右边第二只手拿着木槌。同样，左边两只手，
第一只拿着绳索和期克印，第二只拿着木桩。
最后一只手拿着金刚铃。上面的脸是黑色的，非常恐怖。
双足是金刚跏趺坐，伸展和弯曲，以舞蹈的姿势立于四足之上。
下身缠绕着虎皮，狮子的鬃毛，
向上竖立并聚集在头顶，用颅骨鬘束缚。
光芒和忿怒交织，具有各种手持器械的标志。
发出欢笑声，吼出“啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 什（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什）”，与僵尸母拥抱。
压着水牛和阎摩夫妇，双手臂交叉，
两指做成铁钩状，摇动手鼓并收摄。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 萨玛扎 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎） 供养洗足水。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿尔刚 普拉底扎 梭哈。普拉瓦拉 萨嘎拉 普拉底扎 梭哈。用铁钩等四种，
必定进行勾招等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 昂 库夏 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 帕夏 吽。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 斯波达 旺。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 阿贝夏 吼。铁
钩颜色是白色，左手靠在腰上，右手伸展坐着，右手拿着铁钩。

【英语翻译】
From the syllable BHŪṂ arises the celestial mansion, with four doors, horse-neck parapets, and surrounding walls,
Adorned with nets and half-nets. The palace is an eight-spoked wheel,
Completely surrounded by a vajra garland, perfectly endowed with five walls.
Meditate on having a lotus and sun seat. On the central seat, one should contemplate:
The vowels (Āli) excluding 'ka' etc.,
Sixteen letters in pairs, are the seeds of the wheel etc.
Those are thirty-two moons. The consonants (Kāli) excluding 'a' etc.,
Seventeen, those two on top, not excluding 'ya' etc.
The third of the third and the fourth, forty, those in pairs.
Fingernails, copper, etc., are the seeds, appearing in the sun, those are the three in the middle.
From the nature of HŪṂ and 'ya', individually perceive the vajra hammer etc.
Through absorption, firm wisdom, is the pure nature of the Dharmadhatu,
It is desiring oneself as the enemy of death. The distinctions of ornaments reside on the body.
By uttering HRĪḤ, the Bhagavan. In the center of the eight spokes,
One's own hands and faces, contemplate having six each.
The feet are also the same, in the first hand on the right,
A vajra hammer, the two on the right. Similarly, the two on the left,
First holding a noose and a threatening mudra, the second holding a wooden stake.
The last one holds a vajra bell. The face above is black, extremely terrifying.
The two feet are in vajra posture, extended and bent, standing on four feet in a dancing pose.
The lower body is wrapped in tiger skin, the lion's mane,
Standing upright and gathered on the crown of the head, bound by a garland of skulls.
Light and wrath mingled, endowed with various hand implements.
Laughing and roaring the sound of HRĪḤ ṢṬRIḤ, embracing a corpse mother.
Pressing down the buffalo and Yama couple, the two arms crossed,
The two fingers making the shape of an iron hook, shaking a hand drum and gathering.
Oṃ Vajra Samāja Jaḥ offer water for washing the feet. Oṃ Argha Pratīccha Svāhā. Pravara Satkāra Pratīccha Svāhā. With the four, hook etc.,
Definitely perform attracting etc. Oṃ Vajra Aṃkuśa Jaḥ Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ. Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ. Oṃ Vajra Āveśa Hoḥ. The hook
is white in color, the left hand resting on the hip, the right hand extended sitting, the right hand holding the hook.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྣམས་པའོ། །ཞགས་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ། །ཕྱག་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་གཡས་ཞགས་པ། །གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་སུ་གནས་པའོ། །ལྕགས་སྒྲོག་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །ས་གའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དྲིལ་བུ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལ། །ཕྱག་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་གཡས་དྲིལ་བུ། །ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ནི་བཞུགས། །ཁྲོ་བོ་སྒེག་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་གནས། །ལྕེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི། །གནོད་མཛེས་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་གུང་མོ་བསྒྲེང༌། །མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་སེམས་མའི་རྒྱ། །སྤྱི་བོར་གཞག་པ་སྔགས་བརྗོད་པས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན།། མཐེ་བོང་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །མཛུབ་མོ་གུང་མོ་རྩེ་སྦྱར་ཏེ། །མཛུ་བ་མོའི་གུང་མོའི་ཚིགས་གཉིས་ལ། །ཡིད་ཙམ་བཅག་ལ་ལྷག་པར་སྦྱར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དཔྲལ་གཞག་རྣམ་སྣང་གིས་ནི་མཚན། །གུང་མོ་རིན་ཆེན་གཟུགས་ལྟར་བྱ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །རྣ་གཡས་སྟེང་གཞག་རིན་ཆེན་མཚན། །སོར་མོ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ལྟར། །བྱས་ལ་གུང་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ། །ཡིད་ཙམ་ཐུར་དུ་གཞག་བྱས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་རྒྱ། །ལྟག་པར་བཞག་པས་སྣང་མཐའ་བྱས། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་མཉམ་པོར་སྦྱར། །གུང་མོའི་ཚིགས་ནི་གསུམ་པ་ཡི། །རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་བཞག་ལ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་རྒྱ། །རྣ་གཡོན་སྟེང་གཞག་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ །ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ །ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ །ཤར་རྩིབས་ལ་སོགས་རྣམས་བཞི་ལ། །གཏི་མུག་སོགས་ཏེ་བཞི་པོ་ཡང༌། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཞི་བ་ལྗང་གུ་སྟེ། །གཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འབར། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་ལེགས་པར་འཛིན། །མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ལ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྲུང༌། །དབང་སྦུབ་སྟོང་པ་ཉིད་བྱ་སྟེ། །སྙིང་པོ་འམ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཡིས། །
རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་ཡི། །སྐུ་རྣམས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པས་སོ། །ལྐོག་མ་དཔྲལ་བ་སྙིང་ག་རུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དག །རང་ལུས་བཅུག་སྟེ་གནས་པ་ལས། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་

【汉语翻译】
手持绳索。
绳索颜色为蓝色，
左手靠在腰间，右手持绳索，
左腿伸展站立。
铁钩颜色为红色，
双手持铁钩，
以萨嘎的姿势坐着。
铃铛颜色为绿色，
左手靠在腰间，右手持铃铛，
以圆形的坐姿坐着。
忿怒尊持有妩媚的姿态，
被各种装饰品所庄严，
依次位于东门等处。
舌头上的吽字（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）化为金刚，
应观想为有害的黑色。
金刚萨埵等，
以手印灌顶，以五部族庄严。
结金刚缚，竖起中指，
如苗芽般，是心母的手印，
置于头顶，念诵咒语，
头顶以金刚萨埵为标志。
拇指是萨埵的中间圆形，
食指中指指尖相合，
食指中指的两个关节处，
稍微弯曲并更加贴合。
是毗卢遮那佛的手印，
置于额头，以毗卢遮那佛为标志。
中指如宝珠的形状，
是宝生部的手印，
置于右耳上方，以宝生佛为标志。
手指如莲花的苗芽，
这样做，中指两指尖相合，
稍微向下放置，
是法的金刚母的手印，
置于后脑勺，以无量光佛为标志。
金刚合掌，
两个拇指并拢，
中指的第三个关节处，
在后面放上食指的指尖，
是业的金刚母的手印，
置于左耳上方，以不空成就佛为标志。
嗡 孜那孜嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 惹那 德热嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 阿若利嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 般若 德热嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
东方的轮辐等四处，
愚痴等四者也，
白色和黄色和红色，
同样第四个是绿色，
右边的轮宝光芒四射，
莲花种种金刚杵，
左手拿着铃铛。
加持眼睛等，
以愚痴金刚等守护，
灌顶空性，
以心咒或名字的字。

具有部族手印的，
身 निश्चित 必须生起。
密处额头和心间，
从身语意生起，
身语意的诸佛，
融入自身而安住，
以咒语加持。

【英语翻译】
Holding a rope.
The rope is blue in color,
The left hand rests on the waist, the right hand holds the rope,
Standing with the left leg extended.
The iron hook is red in color,
Both hands hold the iron hook,
Sitting in the posture of Saga.
The bell is green in color,
The left hand rests on the waist, the right hand holds the bell,
Sitting in a circular posture.
The wrathful one holds a charming posture,
Adorned with all kinds of ornaments,
Located sequentially at the east gate and so on.
The syllable Hum (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable) on the tongue transforms into a vajra,
One should contemplate it as a harmful black.
Vajrasattva and others,
Empowered by mudras, adorned with the five families.
Binding the vajra and raising the middle finger,
Like a sprout, it is the mudra of the mind mother,
Placing it on the crown of the head, reciting mantras,
The crown of the head is marked with Vajrasattva.
The thumb is the central circle of the Sattva,
The index finger and middle finger tips are joined,
At the two joints of the index and middle fingers,
Slightly bend and adhere more closely.
It is the mudra of Vairochana,
Placing it on the forehead, marked with Vairochana.
The middle finger is like the shape of a jewel,
It is the mudra of the Ratnasambhava family,
Placing it above the right ear, marked with Ratnasambhava.
The finger is like a lotus sprout,
Having done so, the tips of the two middle fingers are joined,
Placing it slightly downwards,
It is the mudra of the Dharma Vajra mother,
Placing it on the back of the head, marked with Amitabha.
Vajra palms joined together,
The two thumbs are joined equally,
The third joint of the middle finger,
Place the tip of the index finger on the back,
It is the mudra of the Karma Vajra mother,
Placing it above the left ear, marked with Amoghasiddhi.
Om Dzina Dzika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Om Ratna Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Om Aro Lik (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Om Prajna Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The eastern spokes and so on, in the four places,
The four, such as ignorance, also,
White and yellow and red,
Likewise, the fourth is green,
The wheel jewel on the right is radiant,
Lotus various vajras,
The left hand holds the bell well.
Having blessed the eyes and so on,
Protected by ignorance vajra and so on,
Empower the emptiness,
With the essence or the letters of the name.

Possessing the family mudra,
The bodies must certainly be generated.
Secret place, forehead, and heart,
From body, speech, and mind arise,
The deities of body, speech, and mind,
Entering one's own body and abiding,
Blessing with mantras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་གར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་ཡི་གེས་བསྐོར། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་ངེས་སྦྱར་ཏེ། །གུང་མོའི་རྩེ་མོའི་ཚིགས་གཉིས་ལ། །མཐེ་བོང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །མཛུབ་མོ་རྒྱབ་རྩེར་སྦྱར་བ་ནི། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སྙིང་ག་དཔྲལ་བ་ལྐོག་མ་དང༌། །དཔྲལ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་མཱཾ། ལོ་ཙ་ན་ཧཱུཾ། མཱ་མ་ཀཱི་ཏྲཾ། པཎྜ་ར་ཧྲཱི། ཏཱར་ཨ། མཚམས་སུ་ལཾ་སོགས་ལས་སྐྱེས་པ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ངེས་པར་བསམ། །བདག་པོ་འདྲ་སྟེ་སྒེག་ཉམས་འཛིན། །མེ་མཚམས་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བརྐྱང་བས་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཀུར་བརྟེན། །གཡོན་དུ་ཡུད་ཙམ་འདུད་པའོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་ཁ་དོགས་སེར། །ཡོན་ཏན་བརྒྱུས་མ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་མདོག་དཀར་མོ། །གླུ་ལེན་པི་ཝང་སྒྲེང་པར་བྱེད། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཁ་དོག་ལྗང༌། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱོགས་སུ་གར་བསྒྱུར་བ། །གྲྭ་རུ་བརྩེགས་མ་དྷཱུ་པྤེ་ནི། །གཡོན་དུ་ཡུད་ཙམ་འདུད་པ་ལ། །པུཥྤེ་གར་བྱེད་ཁ་དོག་ལྗང། །དཱི་པེ་ཁ་དོག་དམར་མོ་ལ། །ལག་གཉིས་གྱེན་བསྒྲེང་མར་མེ་དབུལ། །གནྡྷེ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལ། །ལག་གཉིས་དྲི་ནི་བྱུག་པར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པས་སོ། །ཁུ་ཚུར་དཀུ་གཉིས་གཞག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དཔྲལ་བར་མྱུག་པ་དང༌། །ཁ་ནས་འབྱུང་དང་གར་བྱེད་བསྐྱེད། །བདུག་སྤོས་མྱུག་དང་མེ་ཏོག་འཐོར། །མཐེ་བོང་བརྐྱང་སྟེ་རང་ལུས་ལའམ། །གཞན་ལ་མྱུག་ཚུལ་གནས་པ་ནི། །བརྒྱད་པོ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དག །བསྐྱེད་དང་ལེགས་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལཱ་སྱ་མ་ལེ་གཱི་རྟི་ནི་རྟི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ །ཨོཾ་བཛྲ་གེནྡྷེ། བསྟོད་
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟོད། །བདུད་རྩི་ཇི་བཞིན་བྱིན་བརླབས་ལ། །ལྕེ་རླབས་དབུས་ཀྱིས་མྱང་བར་བྱ། །རང་རང་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པས་སོ། །བདུག་པ་འཇིགས་པའི་ཡི་གེ་ནི། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་དམིགས་པ་ལས། །འཁོར་བར་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལའང༌། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་ན་དམིགས་པ་ལྟར། །དམིགས་ཏེ་མ་ཡེངས་འཇིགས་པ་མེད། །བཟླས་པ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་བྱ། །བྱེ་བ་ཚང་བར་བཟླས

【汉语翻译】
།ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班匝 梭巴瓦 阿玛阔杭。 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班匝 梭巴瓦 阿玛阔杭。 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝 达塔嘎达 泽达 班匝 梭巴瓦 阿玛阔杭。 心间自身之智慧心，彼之心中金刚上，以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜之文字围绕。双手掌印 निश्चित 结合，中指之顶端二节上，拇指 निश्चित 结合而作，食指背上顶端结合者，此乃誓言手印也。心口额头及喉咙，额头加持而作也。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）赫利 哲日 威格日达 南 南 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 帕特 帕特。 阿迪提 恰 梭芒。 洛恰那 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 玛玛给 创。 班达ra 舍。 达ra 阿。 角落里 朗 等等所生之，四位天女 निश्चित 思，与主尊相同而具娇媚姿态。火隅娇媚之白女，以菩萨跏趺坐姿安住，双手金刚拳置于腰间，向左稍微倾斜也。真脱隅处颜色黄，功德丝线持于手，风之方向颜色白，歌唱琵琶竖立而作。自在隅处颜色绿，双手向方作舞蹈，格热 匝玛 杜贝尼，向左稍微倾斜也。布贝 舞者颜色绿，迪贝 颜色红，双手向上竖立献灯明，根德 颜色绿，双手香涂抹而作，手印咒语等念诵也。拳头置于双腰间，如是额头作弹指，口中发出及作舞蹈生，焚香弹指及散鲜花，拇指伸展于自身上，或于他者弹指安住者，此乃八位供养天女，生起及善住手印也。拉西亚玛 勒给日地 尼日地。 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 杜贝。 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 布贝。 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 阿洛给。 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 根德。 赞颂

【英语翻译】
Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Om Vajra Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako 'Ham. In the heart, the wisdom mind like oneself, on the heart of that, a vajra, surrounded by letters marked with Hūṃ. With two hands definitely joining in the mudra, on the two joints of the tips of the middle fingers, the thumbs should definitely be joined. The index fingers joined at the back tips, this is the samaya mudra. Heart, forehead, throat, and forehead should be blessed. Om Hrīḥ Ṭrīḥ Vi-kṛtānan Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Adhiṣṭha Svāmāṃ. Locana Hūṃ. Māmakī Traṃ. Paṇḍara Hrī. Tār A. From Laṃ etc. born in the corners, the four goddesses should definitely be visualized, like the lord, holding graceful postures. In the fire corner, the graceful white woman, sits in the posture of a bodhisattva, with two vajra fists resting on the hips, slightly bowing to the left. In the corner devoid of truth, the color is yellow, holding a string of qualities in her hand. In the direction of the wind, the color is white, singing and raising a lute. In the powerful corner, the color is green, with two hands dancing in the direction. Gra ru stacked Dhuppe ni, slightly bowing to the left. Puṣpe dancing, the color is green. Dīpe the color is red, with two hands raised upwards offering a lamp. Gandhe the color is green, with two hands applying fragrance. The mudras and mantras are recited. Fists placed on both hips, likewise snapping the fingers on the forehead, generating sounds from the mouth and dancing. Incense, snapping fingers, and scattering flowers. Extending the thumb on one's own body, or on others, the way of snapping fingers remains, these are the eight offering goddesses, the mudras of generation and good dwelling. Lāsyamāle Gīrtinirtī. Om Vajra Dhūppe. Om Vajra Puṣpe. Om Vajra Āloke. Om Vajra Gandhe. Praise

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིས། །རབ་འབྱམས་ལས་ལ་མི་འགྲུབ་པ། །མེད་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་འགྲུབ། །འབུམ་དང་ས་ཡ་བཟླས་པས་ཀྱང༌། །ཕྲ་མོའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །གཞན་དུ་མི་འགྲོ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །ཡུལ་གཞན་བློ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིས། །བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་བཅུ་བཞི་པ། །སྤེལ་བས་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འགྲོ་བསམས་ཏེ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུམ་མཐར་མུཿ་ལྡན་པས། །རང་བཞིན་གཤེགས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་བསྡུ། །བཟོད་པར་གསོལ་དང་གསོལ་བ་གདབ། །བསྔོ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད། །གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་འགྲོ་བ། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་བདག་གིས་བལྟ། །བསམ་གཏན་མི་བྱེད་དེ་བློ་ཡི། །ཀུན་དུ་བློ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྡང་དང་ཉལ་དང་ཕྱི་ཁྲུས་དང༌། །བཟའ་བ་དག་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །བཅས་དང་བྲལ་བ་མེད་མོད་ཀྱང༌། །བདག་དང་བློ་དམན་དོན་དུ་བསྡུས། །འདི་ཡི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་རྣམས། །བཅིངས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་གདོང་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ལ། སློ་དཔོན་དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲ་དེ་ཉིད་དང༌། ཅོག་རོ་བནྡེ་ཤེས་རབ་བླ་མས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་གདོང་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲ།

【汉语翻译】
通过……。无有不能成就的无边事业，一切皆由此成就。即使念诵十万或百万遍，也能成就微细的事业。不往他处，以心如此如是地念诵。若心念他方，即使念诵一劫也无果。嗡 赫利 什特利 维克利塔纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 赫利 什特利 维克利塔纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈。）将诸部和第十四部相合，布施食子。嘿嘿嘿 吽。 呸呸呸 梭哈。为了利益众生而思利他，享用供养赞颂甘露。彼之三末尾具穆，自性逝去并摄集生起。祈请宽恕并作祈祷，回向并立愿。此外，应修习之事，无论何者，感官之道所行，我观其自性。不作禅定，以彼心，恒时以心修习。于起卧、外浴及饮食等，应精进。虽无有包含与分离，然为自及劣慧者之义而摄集。以此之善，愿一切众生，从束缚中解脱。吉祥阎魔敌黑身六面轮之修法简要。导师提婆阿迦拉旃陀罗所造圆满。印度堪布提婆阿迦拉旃陀罗彼者与觉若班智达希饶喇嘛翻译、校订并确定。
名为阎魔敌黑身六面轮之修法。提婆阿迦拉旃陀罗。

【英语翻译】
Through... There is nothing that cannot be accomplished in limitless activities; everything is accomplished through this. Even reciting a hundred thousand or a million times will accomplish subtle activities. Without going elsewhere, recite in such a manner with the mind. If the mind goes to another place, even reciting for an eon will not produce results. Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha.) Combining the elements and the fourteenth, offer the torma. Hi hi hi hūṃ. Pheṃ pheṃ pheṃ svāhā. Thinking of benefiting beings for the sake of benefiting them, partake of the offerings, praises, and nectar. That same one, with muḥ at the end of the three, the self-nature having passed away, gather and generate. Request forgiveness and make prayers, dedicate and make aspirations. Furthermore, whatever is to be meditated upon, whatever goes on the path of the senses, I view its self-nature. Do not meditate, but with that mind, always meditate with the mind. Strive in rising, sleeping, external bathing, and eating. Although there is no inclusion or separation, it is gathered for the sake of oneself and those of inferior intelligence. By this virtue, may all beings be liberated from bonds. A brief method for accomplishing the wheel of the six-faced, black Yamāntaka. Completed, composed by the teacher Deva Ākāra Candra. The Indian abbot Deva Ākāra Candra himself and Choero Lotsawa Sherab Lama translated, revised, and established it.
The method for accomplishing the wheel of the six-faced, black Yamāntaka. Deva Ākāra Candra.

============================================================

